Tamils - a Trans State Nation..

"To us all towns are one, all men our kin.
Life's good comes not from others' gift, nor ill
Man's pains and pains' relief are from within.
Thus have we seen in visions of the wise !."
-
Tamil Poem in Purananuru, circa 500 B.C 

Home Whats New  Trans State Nation  One World Unfolding Consciousness Comments Search

Home > Tamil Language & Literature > Thirukural >Thirukkural in Tamil with English Translation by Kaviyogi Maharishi Shuddhananda Bharatiar >  அறத்துப்பால்-  பாயிரவியல் > அறத்துப்பால் -  இல்லறவியல் > அறத்துப்பால் - துறவறவியல் > அறத்துப்பால் - ஊழியல் > பொருட்பால் - அரசியல> பொருட்பால்  - அமைச்சியல் > பொருட்பால்  - அங்கவியல் > பொருட்பால் - ஒழிபியல் > காமத்துப்பால் - களவியல் > காமத்துப்பால் - கற்பியல்

Thirukkural in Tamil with English Translation by
Kaviyogi Maharishi Shuddhananda Bharatiar

குறட்பாக்கள் தமிழிலும்
கவியோகி மகரிஷி சுத்தானந்த பாரதியாரின்
ஆங்கில மொழியாக்கமும்

[to read the Tamil text you may need to download & install a Tamil Unicode font from here -
for detailed instructions please also see Tamil Fonts & Software]


2. பொருட்பால்
2.4 ஒழிபியல் - Miscellaneous

2.4.1 குடிமை
2.4.1 NOBILITY


951. இற்பிறந்தார் கண்அல்லது இல்லை இயல்பாகச்
செப்பமும் நாணும் ஒருங்கு.
Right-sense and bashfulness adorn 951
By nature only the noble-born.

952. ஒழுக்கமும் வாய்மையும் நாணும் இம் மூன்றும்
இழுக்கார் குடிப்பிறந் தார்.
The noble-born lack not these three: 952
Good conduct, truth and modesty.

953. நகைஈகை இன்சொல் இகழாமை நான்கும்
வகையென்ப வாய்மைக் குடிக்கு.
Smile, gift, sweet words and courtesy 953
These four mark true nobility.

954. அடுக்கிய கோடி பெறினும் குடிப்பிறந்தார்
குன்றுவ செய்தல் இலர்.
Even for crores, the noble mood 954
Cannot bend to degrading deed.

955. வழங்குவ துள்வீழ்ந்தக் கண்ணும் பழங்குடி
பண்பில் தலைப்பி��தல் இன்று.
The means of gift may dwindle; yet 955
Ancient homes guard their noble trait.

956. சலம்பற்றிச் சால்பில செய்யார்மா சற்ற
குலம்பற்றி வாழ்தும் என் பார்.
Who guard their family prestige pure 956
Stoop not to acts of cunning lure.

957. குடிப்பிறந்தார் கண்விளங்கும் குற்றம் விசும்பின்
மதிக்கண் மறுப்போல் உயர்ந்து.
The faults of nobly-born are seen 957
Like on the sky the spots of moon.

958. நலத்தின்கண் நா��ன்மை தோன்றின் அவனைக்
குலத்தின்கண் ஐயப் படும்.
If manners of the good are rude 958
People deem their pedigree crude.

959. நிலத்தில் கிடந்தமை கால்காட்டும் காட்டும்
குலத்தில் பிறந்தார்வாய்ச் சொல்.
Soil's nature is seen in sprout 959
The worth of birth from words flow out.

960. நலம்வேண்டின் நாணுடைமை வேண்டும் குலம் வேண்டின்
வேண்டுக யார்க்கும் பணிவு.
All gain good name by modesty 960
Nobility by humility.

2.4.2 மானம்
2.4.2 HONOUR


961. இன்றி அமையாச் சிறப்பின ஆயினும்
குன்ற வருப விடல்.
Though needed for your life in main, 961
From mean degrading acts refrain.

962. சீ��னும் சீரல்ல செய்யாரே சீரொடு
பேராண்மை வேண்டு பவர்.
Who seek honour and manly fame 962
Don't do mean deeds even for name.

963. பெருக்கத்து வேண்டும் பணிதல் சிறிய
சுருக்கத்து வேண்டும் உயர்வு.
Be humble in prosperity 963
In decline uphold dignity.

964. தலையின் இழிந்த மயி��னையர் மாந்தர்
நிலையின் இழிந்தக் கடை.
Like hair fallen from head are those 964
Who fall down from their high status.

965. குன்றின் அனையாரும் குன்றுவர் குன்றுவ
குன்றி அனைய செயின்.
Even hill-like men will sink to nought 965
With abrus-grain-like small default.

966. புகழ்இன்றால் புத்தேள்நாட்டு உய்யாதால் என்மற்று
இகழ்வார்பின் சென்று நிலை.
Why fawn on men that scorn you here 966
It yields no fame, heaven's bliss neither.

967. ஒட்டார்பின் சென்றொருவன் வாழ்தலின் அந்நிலையே
கெட்டான் எனப்படுதல் நன்று.
Better it is to die forlorn 967
Than live as slaves of those who scorn.

968. மருந்தோமற்று ஊன்ஓம்பும் வாழ்க்கை பெருந்தகைமை
பீடழிய வந்த இடத்து.
Is nursing body nectar sweet 968
Even when one's honour is lost?

969. மயிர்நீப்பின் வாழாக் கவா�மா அன்னார்
உயிர்நீப்பர் மானம் வா�ன்.
Honour lost, the noble expire 969
Like a yak that loses its hair.

970. இளிவா�ன் வாழாத மானம் உடையார்
ஒளிதொழுது ஏத்தும் உலகு.
Their light the world adores and hails 970
Who will not live when honour fails.

2.4.3 பெருமை
2.4.3 GREATNESS

971. ஒளிஒருவற்கு உள்ள வெறுக்கை இளிஒருவற்கு
அ�திறந்து வாழ்தும் எனல்.
A heart of courage lives in light 971
Devoid of that one's life is night.

972. பிறப்பொக்கும் எல்லா உயிர்க்கும் சிறப்பொவ்வா
செய்தொழில் வேற்றுமை யான்.
All beings are the same in birth 972
But work decides their varied worth.

973. மேலிருந்தும் மேலல்லார் மேலல்லர் கீழிருந்தும்
கீழல்லார் கீழல் லவர்.
Ignoble high not high they are 973
The noble low not low they fare.

974. ஒருமை மகளிரே போலப் பெருமையும்
தன்னைத்தான் கொண்டொழிகின் உண்டு.
Greatness like woman's chastity 974
Is guarded by self-varacity.

975. பெருமை யுடையவர் ஆற்றுவார் ஆற்றின்
அருமை உடைய செயல்.
Great souls when their will is active 975
Do mighty deeds rare to achieve.

976. சிறியார் உணர்ச்சியுள் இல்லை பொ�யாரைப்
பேணிக் கொள் வேம் என்னும் நோக்கு.
The petty-natured ones have not 976
The mind to seek and befriend the great.

977. இறப்பே பு��ந்த தொழிற்றாம் சிறப்புந்தான்
சீரல் லவர்கண் படின்.
The base with power and opulence 977
Wax with deeds of insolence.

978. பணியுமாம் என்றும் பெருமை சிறுமை
அணியுமாம் தன்னை வியந்து.
Greatness bends with modesty 978
Meanness vaunts with vanity.

979. பெருமை பெருமிதம் இன்மை சிறுமை
பெருமிதம் ஊர்ந்து விடல்.
Greatness is free from insolence 979
Littleness swells with that offence.

980. அற்றம் மறைக்கும் பெருமை சிறுமைதான்
குற்றமே கூறி விடும்.
Weakness of others greatness screens 980
Smallness defects alone proclaims.

2.4.4 சான்றாண்மை
2.4.4 SUBLIMITY

981. கடன்என்ப நல்லவை எல்லாம் கடன்அறிந்து
சான்றாண்மை மேற்கொள் பவர்க்கு.
All goodness is duty to them 981
Who are dutiful and sublime.

982. குணநலம் சான்றோர் நலனே பிறநலம்
எந்நலத்து உள்ளதூஉம் அன்று.
Good in the great is character 982
Than that there is nothing better.

983. அன்புநாண் ஒப்புரவு கண்ணோட்டம் வாய்மையடு
ஐந்துசால் பூன்றிய தூண்.
Love, truth, regard, modesty, grace 983
These five are virtue's resting place.

984. கொல்லா நலத்தது நோன்மை பிறர்தீமை
சொல்லா நலத்தது சால்பு.
Not to kill is penance pure 984
Not to slander virtue sure.

985. ஆற்றுவார் ஆற்றல் பணிதல் அதுசான்றோர்
மாற்றாரை மாற்றும் படை.
Humility is valour's strength 985
A force that averts foes at length.

986. சால்பிற்குக் கட்டளை யாதெனில் தோல்வி
துலையல்லார் கண்ணும் கொளல்.
To bear repulse e'en from the mean 986
Is the touch-stone of worthy men.

987. இன்னாசெய் தார்க்கும் இனியவே செய்யாக்கால்
என்ன பயத்ததோ சால்பு.
Of perfection what is the gain 987
If it returns not joy for pain?

988. இன்மை ஒருவற்கு இளிவன்று சால்பென்னும்
திண்மை உண் டாகப் பெறின்.
No shame there is in poverty 988
To one strong in good quality.

989. ஊழி பெயா�னும் தாம்பெயரார் சான்றாண்மைக்கு
ஆழி எனப்படு வார்.
Aeons may change but not the seer 989
Who is a sea of virtue pure.

990. சான்றவர் சான்றாண்மை குன்றின் இருநிலந்தான்
தாங்காது மன்றோ பொறை.
The world will not more bear its weight 990
If from high virtue fall the great.

2.4.5 பண்புடைமை
2.4.5 COURTESY

991. எண்பதத்தால் எய்தல் எளிதென்ப யார்மாட்டும்
பண்புடைமை என்னும் வழக்கு.
To the polite free of access 991
Easily comes courteousness.

992. அன்புடைமை ஆன்ற குடிப்பிறத்தல் இவ்விரண்டும்
பண்புடைமை என்னும் வழக்கு.
Humanity and noble birth 992
Develop courtesy and moral worth.

993. உறுப்பொத்தல் மக்களொப்பு அன்றால் வெறுத்தக்க
பண்பொத்தல் ஒப்பதாம் ஒப்பு.
Likeness in limbs is not likeness 993
It's likeness in kind courteousness.

994. நயனொடு நன்றி பு��ந்த பயனுடையார்
பண்புபா ராட்டும் உலகு.
The world applauds those helpful men 994
Whose actions are just and benign.

995. நகையுள்ளும் இன்னா திகழ்ச்சி பகையுள்ளும்
பண்புள பாடறிவார் மாட்டு.
The courteous don't even foes detest 995
For contempt offends even in jest.

996. பண்புடையார்ப் பட்டுண்டு உலகம் அதுஇன்றேல்
மண்புக்கு மாய்வது மன்.
The world rests with the mannered best 996
Or it crumbles and falls to dust.

997. அரம்போலும் கூர்மைய ரேனும் மரம்போல்வர்
மக்கட்பண்பு இல்லா தவர்.
The mannerless though sharp like file 997
Are like wooden blocks indocile.

998. நண்பாற்றார் ஆகி நயமில செய்வார்க்கும்
பண்பாற்றார் ஆதல் கடை.
Discourtesy is mean indeed 998
E'en to a base unfriendly breed.

999. நகல்வல்லர் அல்லார்க்கு மாயிரு ஞாலம்
பகலும்பாற் பட்டன்று இருள்.
To those bereft of smiling light 999
Even in day the earth is night.

1000. பண்பிலான் பெற்ற பெருஞ்செல்வம் நன்பால்
கலந்தீமை யால்தி��ந் தற்று.
The wealth heaped by the churlish base 1000
Is pure milk soured by impure vase.

2.4.6 நன்றியில்செல்வம்
2.4.6 FUTILE WEALTH

1001. வைத்தான்வாய் சான்ற பெரும்பொருள் அ�துண்ணான்
செத்தான் செயக்கிடந்தது இல்.
Dead is he with wealth in pile 1001
Unenjoyed, it is futile.

1002. பொருளானாம் எல்லாமென்று ஈயாது இவறும்
மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு.
The niggard miser thinks wealth is all 1002
He hoards, gives not is born devil.

1003. ஈட்டம் இவறி இசைவேண்டா ஆடவர்
தோற்றம் நிலக்குப் பொறை.
A burden he is to earth indeed 1003
Who hoards without a worthy deed.

1004. எச்சமென்று என்எண்ணுங் கொல்லோ ஒருவரால்
நச்சப் படாஅ தவன்.
What legacy can he leave behind 1004
Who is for approach too unkind.

1005. கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு அடுக்கிய
கோடியுண் டாயினும் இல்.
What is the good of crores they hoard 1005
To give and enjoy whose heart is hard.

1006. ஏதம் பெருஞ்செல்வம் தான்துவ்வான் தக்கார்க்கொன்று
ஈதல் இயல்பிலா தான்.
Great wealth unused for oneself nor 1006
To worthy men is but a slur.

1007. அற்றார்க்கொன்று ஆற்றாதான் செல்வம் மிகநலம்
பெற்றாள் தமியள்மூத் தற்று.
Who loaths to help have-nots, his gold 1007
Is like a spinster-belle grown old.

1008. நச்சப் படாதவன் செல்வம் நடுவூருள்
நச்சு மரம்பழுத் தற்று.
The idle wealth of unsought men 1008
Is poison-fruit-tree amidst a town.

1009. அன்பொ��இத் தற்செற்று அறநோக்காது ஈட்டிய
ஒண்பொருள் கொள்வார் பிறர்.
Others usurp the shining gold 1009
In loveless, stingy, vicious hold.

1010. சீருடைச் செல்வர் சிறுதுனி மா��
வறங்கூர்ந் தனையது உடைத்து.
The brief want of the rich benign 1010
Is like rainclouds growing thin.

2.4.7 நாணுடைமை
2.4.7 SENSITIVENESS TO SHAME

1011. கருமத்தால் நாணுதல் நாணுந் திருநுதல்
நல்லவர் நாணுப் பிற.
To shrink from evil deed is shame 1011
The rest is blush of fair-faced dame.

1012. ஊணுடை எச்சம் உயர்க்கெல்லாம் வேறல்ல
நாணுடைமை மாந்தர் சிறப்பு.
Food, dress and such are one for all 1012
Modesty marks the higher soul.

1013. ஊனைக் குறித்த உயிரெல்லாம் நாண்என்னும்
நன்மை குறித்தது சால்பு.
All lives have their lodge in flesh 1013
Perfection has its home in blush.

1014. அணிஅன்றோ நாணுடைமை சான்றோர்க்கு அ�தின்றேல்
பிணிஅன்றோ பீடு நடை.
Shame is the jewel of dignity 1014
Shameless swagger is vanity.

1015. பிறர்பழியும் தம்பழியும் நாணுவார் நாணுக்கு
உறைபதி என்னும் உலகு.
In them resides the sense of shame 1015
Who blush for their and other's blame.

1016. நாண்வேலி கொள்ளாது மன்னோ வியன்ஞாலம்
பேணலர் மேலா யவர்.
The great refuse the wonder-world 1016
Without modesty's hedge and shield.

1017. நாணால் உயிரைத் துறப்பார் உயிர்ப்பொருட்டால்
நாண்துறவார் நாணாள் பவர்.
For shame their life the shame-sensed give 1017
Loss of shame they won't outlive.

1018. பிறர்நாணத் தக்கது தான்நாணா னாயின்
அறம்நாணத் தக்கது உடைத்து.
Virtue is much ashamed of him 1018
Who shameless does what others shame.

1019. குலஞ்சுடும் கொள்கை பிழைப்பின் நலஞ்சுடும்
நாணின்மை நின்றக் கடை.
Lapse in manners injures the race 1019
Want of shame harms every good grace.

1020. நாண்அகத் தில்லார் இயக்கம் மரப்பாவை
நாணால் உயர்மருட்டி யற்று.
Movements of the shameless in heart 1020
Are string-led puppet show in fact.

2.4.8 குடிசெயல்வகை
2.4.8 PROMOTING FAMILY WELFARE

1021. கருமம் செயஒருவன் கைதூவேன் என்னும்
பெருமையின் பீடுடையது இல்.
No greatness is grander like 1021
Saying "I shall work without slack".

1022. ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும் எனஇரண்டின்
நீன்வினையால் நீளும் குடி.
These two exalt a noble home 1022
Ardent effort and ripe wisdom.

1023. குடிசெய்வல் என்னும் ஒருவற்குத் தெய்வம்
மடிதற்றுத் தான்முந் துறும்.
When one resolves to raise his race 1023
Loin girt up God leads his ways.

1024. சூழாமல் தானே முடிவெய்தும் தம்குடியைத்
தாழாது உஞற்று பவர்க்கு.
Who raise their races with ceaseless pain 1024
No need for plan; their ends will gain.

1025. குற்றம் இலனாய்க் குடிசெய்து வாழ்வானைச்
சுற்றமாச் சுற்றும் உலகு.
Who keeps his house without a blame 1025
People around, his kinship claim.

1026. நல்லாண்மை என்பது ஒருவற்குத் தான்பிறந்த
இல்லாண்மை ஆக்கிக் கொளல்.
Who raise their race which gave them birth 1026
Are deemed as men of manly worth.

1027. அமரகத்து வன்கண்ணர் போலத் தமரகத்தும்
ஆற்றுவார் மேற்றே பொறை.
Like dauntless heroes in battle field 1027
The home-burden rests on the bold.

1028. குடிசெய்வார்க் கில்லை பருவம் மடிசெய்து
மானங் கருதக் கெடும்.
No season have they who raise their race 1028
Sloth and pride will honour efface.

1029. இடும்பைக்கே கொள்கலம் கொல்லோ குடும்பத்தைக்
குற்றம் மறைப்பான் உடம்பு.
Is not his frame a vase for woes 1029
Who from mishaps shields his house?

1030. இடுக்கண்கால் கொன்றிட வீழும் அடுத்தூன்றும்
நல்லாள் இலாத குடி.
A house will fall by a mishap 1030
With no good man to prop it up.

2.4.9 உழவு
2.4.9 FARMING

1031. சுழன்றும்ஏர்ப் பின்னது உலகம் அதனால்
உழந்தும் உழவே தலை.
Farming though hard is foremost trade 1031
Men ply at will but ploughmen lead.

1032. உழுவார் உலகத்தார்க்கு ஆணிஅ� தாற்றாது
எழுவாரை எல்லாம் பொறுத்து.
Tillers are linch-pin of mankind 1032
Bearing the rest who cannot tend.

1033. உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற் றெல்லாம்
தொழுதுண்டு பின்செல் பவர்.
They live who live to plough and eat 1033
The rest behind them bow and eat.

1034. பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க் காண்பர்
அலகுடை நீழ லவர்.
Who have the shade of cornful crest 1034
Under their umbra umbrellas rest.

1035. இரவார் இரப்பார்க்கொன்று ஈவர் கரவாது
கைசெய்தூண் மாலை யவர்.
Who till and eat, beg not; nought hide 1035
But give to those who are in need.

1036. உழவினார் கைம்மடங்கின் இல்லை விழைவதூஉம்
விட்டேம்என் பார்க்கும் நிலை.
Should ploughmen sit folding their hands 1036
Desire-free monks too suffer wants.

1037. தொடிப்புழுதி க�சா உணக்கின் பிடித்தெருவும்
வேண்டாது சாலப் படும்.
Moulds dried to quarter-dust ensure 1037
Rich crops without handful manure.

1038. ஏ��னும் நன்றால் எருவிடுதல் கட்டபின்
நீ��னும் நன்றதன் காப்பு.
Better manure than plough; then weed; 1038
Than irrigating, better guard.

1039. செல்லான் கிழவன் இருப்பின் நிலம்புலந்து
இல்லாளின் ஊடி விடும்.
If landsmen sit sans moving about 1039
The field like wife will sulk and pout.

1040. இலமென்று அசைஇ இருப்பாரைக் காணின்
நிலமென்னும் நல்லாள் நகும்.
Fair good earth will laugh to see 1040
Idlers pleading poverty.

2.4.10 நல்குரவு

1041. இன்மையின் இன்னாதது யாதெனின் இன்மையின்
இன்மையே இன்னா தது.
What gives more pain than scarcity? 1041
No pain pinches like poverty.

1042. இன்மை எனவொரு பாவி மறுமையும்
இம்மையும் இன்றி வரும்.
The sinner Want is enemy dire 1042
Of joys of earth and heaven there.

1043. தொல்வரவும் தோலும் கெடுக்கும் தொகையாக
நல்குரவு என்னும் நசை.
The craving itch of poverty 1043
Kills graceful words and ancestry.

1044. இற்பிறந்தார் கண்ணேயும் இன்மை இளிவந்த
சொற்பிறக்கும் சோர்வு தரும்.
Want makes even good familymen 1044
Utter words that are low and mean.

1045. நல்குரவு என்னும் இடும்பையுள் பல்குரைத்
துன்பங்கள் சென்று படும்.
The pest of wanton poverty 1045
Brings a train of misery.

1046. நற்பொருள் நன்குணர்ந்து சொல்லினும் நல்கூர்ந்தார்
சொற்பொருள் சோர்வு படும்.
The poor men's words are thrown away 1046
Though from heart good things they say.

1047. அறஞ்சாரா நல்குரவு ஈன்றதா யானும்
பிறன்போல நோக்கப் படும்.
Even the mother looks as stranger 1047
The poor devoid of character.

1048. இன்றும் வருவது கொல்லோ நெருநலும்
கொன்றது போலும் நிரப்பு.
The killing Want of yesterday 1048
Will it pester me even to-day?

1049. நெருப்பினுள் துஞ்சலும் ஆகும் நிரப்பினுள்
யாதொன்றும் கண்பாடு அ��து.
One may sleep in the midst of fire 1049
In want a wink of sleep is rare.

1050. துப்பர வில்லார் துவரத் துறவாமை
உப்பிற்கும் காடிக்கும் கூற்று.
Renounce their lives the poor must 1050
Or salt and gruel go to waste.

2.4.11 இரவு
2.4.11 ASKING

1051. இரக்க இரத்தக்கார்க் காணின் கரப்பின்
அவர்பழி தம்பழி அன்று.
Demand from those who can supply 1051
Default is theirs when they deny.

1052. இன்பம் ஒருவற்கு இரத்தல் இரந்தவை
துன்பம் உறாஅ வா�ன்.
Even demand becomes a joy 1052
When the things comes without annoy.

1053. கரப்பிலா நெஞ்சின் கடனறிவார் முன்நின்று
இரப்புமோ ரேஎர் உடைத்து.
Request has charm form open hearts 1053
Who know the duty on their part.

1054. இரத்தலும் ஈதலே போலும் கரத்தல்
கனவிலும் தேற்றாதார் மாட்டு.
Like giving even asking seems 1054
From those who hide not even in dreams.

1055. கரப்பிலார் வையகத்து உண்மையால் கண்ணின்று
இரப்பவர் மேற்கொள் வது.
The needy demand for help because 1055
The world has men who don't refuse.

1056. கரப்பிடும்பை யில்லாரைக் காணின் நிரப்பிடும்பை
எல்லாம் ஒருங்கு கெடும்.
The pain of poverty shall die 1056
Before the free who don't deny.

1057. இகழ்ந்தெள்ளாது ஈவாரைக் காணின் மகிழ்ந்துள்ளம்
உள்ளுள் உவப்பது உடைத்து.
When givers without scorn impart 1057
A thrill of delight fills the heart.

1058. இரப்பாரை இல்லாயின் ஈர்ங்கண்மா ஞாலம்
மரப்பாரை சென்றுவந் தற்று.
This grand cool world shall move to and fro 1058
Sans Askers like a puppet show.

1059. ஈவார்கண் என்னுண்டாம் தோற்றம் இரந்துகோள்
மேவார் இலாஅக் கடை.
Where stands the glory of givers 1059
Without obligation seekers?

1060. இரப்பான் வெகுளாமை வேண்டும் நிரப்பிடும்பை
தானேயும் சாலும் கா�.
The needy should not scowl at "No" 1060
His need another's need must show.
* Saint valluvar talks of two kinds of Asking:-
(1) Asking help for public causes or enterprises.
(2) Begging when one is able to work and this is condemned.

2.4.12 இரவச்சம்
2.4.12 DREAD OF BEGGARY

1061. கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார் கண்ணும்
இரவாமை கோடி உறும்.
Not to beg is billions worth 1061
E'en from eye-like friends who give with mirth.

1062. இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின் பரந்து
கெடுக உலகியற்றி யான்.
Let World-Maker loiter and rot 1062
If "beg and live" be human fate.

1063. இன்மை இடும்பை இரந்துதீர் வாமென்னும்
வன்மையின் வன்பாட்ட தில்.
Nothing is hard like hard saying 1063
"We end poverty by begging".

1064. இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே இடமில்லாக்
காலும் இரவொல்லாச் சால்பு.
All space is small before the great 1064
Who beg not e'en in want acute.

1065. தெண்ணீர் அடுபுற்கை ஆயினும் தாள்தந்தது
உண்ணிலின் ஊங்கினிய தில்.
Though gruel thin, nothing is sweet 1065
Like the food earned by labour's sweat.

1066. ஆவிற்கு நீரென்று இரப்பினும் நாவிற்கு
இரவின் இளிவந்த தில்.
It may be water for the cow 1066
Begging tongue is mean anyhow.

1067. இரப்பன் இரப்பாரை எல்லாம் இரப்பின்
கரப்பார் இரவன்மின் என்று.
If beg they must I beg beggers 1067
Not to beg from shrinking misers.

1068. இரவென்னும் ஏமாப்பில் தோணி கரவென்னும்
பார்தாக்கப் பக்கு விடும்.
The hapless bark of beggary splits 1068
On the rock of refusing hits.

1069. இரவுள்ள உள்ளம் உருகும் கரவுள்ள
உள்ளதூஉம் இன்றிக் கெடும்.
The heart at thought of beggars melts; 1069
It dies at repulsing insults.

1070. கரப்பவர்க்கு யாங்கொளிக்கும் கொல்லோ இரப்பவர்
சொல்லாடப் போஒம் உயிர்.
The word "No" kills the begger's life 1070
Where can the niggard's life be safe?

2.4.13 கயமை
2.4.13 MEANNESS.

1071. மக்களே போல்வர் கயவர் அவரன்ன
ஒப்பா�� யாங்கண்ட தில்.
The mean seem men only in form 1071
We have never seen such a sham.

1072. நன்றறி வா��ற் கயவர் திருவுடையர்
நெஞ்சத்து அவலம் இலர்.
The base seem richer than the good 1072
For no care enters their heart or head.

1073. தேவர் அனையர் கயவர் அவருந்தாம்
மேவன செய்தொழுக லான்.
The base are like gods; for they too 1073
As prompted by their desire do.

1074. அகப்பட்டி ஆவாரைக் காணின் அவா�ன்
மிகப்பட்டுச் செம்மாக்கும் கீழ்.
When the base meets a rake so vile 1074
Him he will exceed, exult and smile.

1075. அச்சமே கீழ்களது ஆசாரம் எச்சம்
அவாவுண்டேல் உண்டாம் சிறிது.
Fear forms the conduct of the low 1075
Craving avails a bit below.

1076. அறைபறை அன்னர் கயவர்தாம் கேட்ட
மறைபிறர்க்கு உய்த்துரைக்க லான்.
The base are like the beaten drum 1076
Since other's secrets they proclaim.

1077. ஈர்ங்கை விதிரார் கயவர் கொடிறுடைக்கும்
கூன்கையர் அல்லா தவர்க்கு.
The base their damp hand will not shake 1077
But for fists clenched their jaws to break.

1078. சொல்லப் பயன்படுவர் சான்றோர் கரும்புபோல்
கொல்லப் பயன்படும் கீழ்.
The good by soft words profits yield 1078
The cane-like base when crushed and killed.

1079. உடுப்பதூஉம் உண்பதூஉம் காணின் பிறர்மேல்
வடுக்காண வற்றாகும் கீழ்.
Faults in others the mean will guess 1079
On seeing how they eat and dress.

1080. எற்றிற் கு��யர் கயவரொன்று உற்றக்கால்
விற்றற்கு உ��யர் விரைந்து.
The base hasten to sell themselves 1080
From doom to flit and nothing else.

ஒழிபியல் முற்றிற்று
பொருட்பால் முற்றிற்று

 

Mail Us Copyright 1998/2009 All Rights Reserved Home