Tamil
Studies: Current Trends and Perspectives
at 17th European Conference on Modern South Asian Studies
Heidelberg, September 9 - 14, 2002
Paper Abstracts
In Print and On the Net: Tamil Literary Canon and Identity in the
Colonial and Post-Colonial Worlds - A.R.Venkatachalapathy
[A. R. Venkatachalapathy is associate professor at the Madras
Institute of Development Studies in Chennai, India, where his
research examines the role of literature in Tamil identity]
" Studies on Tamil identity formation in the colonial period have
established that the fashioning of a new literary canon in the later
nineteenth and early twentieth centuries played a central role in
defining a Tamil identity. A whole corpus of literary texts was
�discovered� and the medium of print was constitutive of this
process of literary canonisation. Given the astonishing volume (and
quality) of these texts and the manner in which its �discovery� fed
into identity politics, the �Renaissance� model has often been
employed to describe this process.
The trajectory this canonisation took - the secular manner in which
the Tamil literary canon and the identity based on it were defined -
had its differential impact on Tamils in Tamilnadu (India) and Sri
Lanka, the two traditional homelands of the Tamils. The focus of
this paper is restricted to these two regions and does not take into
account regions of South East Asia (where Tamils have lived for
about a millennium with a continuing history of migration) and other
parts of the world such as South Africa, Fiji and the Caribbean
islands (where Tamils migrated as indentured labourers in the high
noon of capitalism) because �high� literary tradition has either
been weak or non-existent.
One argument of this paper is that the discovery of the Tamil
classical texts and their fixity due to print ruptured the literary
canon/ tradition shared by Tamilnadu and Tamil Sri Lanka in
pre-colonial times. Secularisation was strong in Tamilnadu, whereby
religious literature was either relegated to the margins or only
accommodated into the canon for their �literary� merit - this
specific appropriation being made by Tamil nationalist/ Dravidian
movement politics in its attempt to fashion a linguistic identity
that would transcend divisions based on caste, class and religion.
On the other hand, in Tamil Sri Lanka, religion (Saivism) and caste
(Vellalar) played an over-determining role, with continued primacy
being given to Saiva canonical texts and Kanda Puranam. The creation
of the Indian and Sri Lankan nation-states accentuated the divide.
The pogrom of July 1983 and the
information technology of the 1990s have had a significant
impact on the literary canon and, in its turn, on identity. The
state-sponsored anti-Tamil riots of July 1983 and the subsequent
armed struggle in Sri Lanka created a huge
Tamil
Diaspora
which is now spread across Europe (UK,
France,
Germany,
Italy,
Switzerland,
Netherlands,
Denmark,
Norway,
Finland)
Canada and
Australia
(New
Zealand). The migration of Tamils from India (USA,
South
Africa,
Singapore,
Malaysia,
Mauritius) is also not insignificant. The
Net has made
possible communication within and across this Diaspora,
Tamil being one of the most widely used languages on the Net,
with thousands of active Tamil sites. Many of them
host Tamil
literary texts. In this process, the possibility of an altered
literary canon on the Net is emerging, This paper hypothesises that
the Tamil literary canon and Tamil identity is being refashioned in
this process."
Writing cultural history through the novel: Kalaimani�s
Tillana Mohanambal -
Indira Viswanathan Peterson
Kalaimani�s Tillana Mohanambal (TM) was one of the most
popular Tamil novels of the 1950�s, and was made into a
popular film in 1968. TM�s plot charts the course of love
and artistic competition between �Tillana� Mohanambal, a
devadasi dancer from Tiruvarur, and nagasvaram player Sikkal
Shanmugasundaram.
However, Kalaimani�s principal aim was to reconstruct for his
readers the culture of sadir (later Bharata Natyam) dance and
the periya melam (nagasvaram) in late 19th- and early
20th-century Tamilnadu, and especially in the Kaveri delta.
TM owed its popularity mainly to to the author�s success in
evoking for mid-20th-century Tamil readers a past that
epitomized for them the �indigenous� �classical tradition� of
the South Indian performing arts.
Through an analysis of the novel�s representations of the
world of the ans, I have shown that Kalaimani used realism and
thick description as novelistic devices to construct a version
of �tradition�which, while it focused on local traditions and on
devadasis and nagasvaram players, thus interrogating and
contesting the Madras-based, brahmin- and Academy-dominated
20th-century constructions of
Carnatic music and
dance, was nevertheless equally selective, idealizing, and
embedded in discourses of the pure, the authentic and the
national.
Large Before Grammar: Issues on reading some classical Tamil
texts - Takanobu Takahashi
When they cannot understand a text, philologists generally
incline to attribute the reasons to a lack of knowledge
concerning grammar, terminology, and the like. There are,
however, some classical Tamil texts whose meaning and syntax
remain unclear, even if we make full use of our knowledge of
classical Tamil grammar, terminology, and literary conventions.
Let us take the case of the 178th sutra of
Tolkappiyam
Porulatikaram with a Ilampuranar's commentary, which runs:
"The self-praising words are, under no circumstances, addressed
by the wife before the husband except on two occasions mentioned
before." However, there are no sutras just prior to it which
mention such two occasions, and eventually the poor commentator,
Ilampuranar, finds a way out by connecting it with (44: 22-3).
Who ever can connect these two between which there lie about 140
sutras or around 700 lines?
This is just one case which
shows that it is not our (philologists') fault to be unable to
understand a text properly. (It is better to view this case from
a different angle: that is, a sutra, sutras prior to TP 178 may
have been lost, or, the order of the sutras surrounding it may
have changed.) There are still other cases where a philological
attitude is not enough to understand texts, especially those of
Kalittokai and Paripatal. Citing an example from
Kalittokai and another from Paripatal, I will consider how we
can deal with them. |