History of Tamil
Dictionaries
Harold Schiffman, 3 June 1998
[see also Tamil
Nation Library - Dictionaries & Reference]
Tamil is the Dravidian language with the most ancient
literary tradition in India, dating from the early
centuries of the Common Era or before. It was one of the
earliest languages learned by Europeans and is the first
Indian language to appear in (western-style
moveable-type) print (for example, the Vocabulario
Tamulico com a Significaçam Portugueza [D255] of da
Proença of 1679.) Because of its ancient literature
and its spread both in ancient and recent times into Sri
Lanka and southeast Asia, Tamil is important as a
historical language in the area between the Indian Ocean
and the South China Sea, and is studied by non-Tamils to
a degree that is out of proportion to the size of its
population of speakers.
The non-Tamil who learns an Indian language other than
Sanskrit or Hindi is immediately aware of the problem of
lack of adequate materials for learning the language, and
especially the lack of decent reference works.
Dictionaries whose point of departure is the vernacular
language (e.g. Tamil to English, Bengali to French) are
usually more useful to a westerner than are
English-to-vernacular dictionaries, and this is certainly
the case for Tamil. Excellent Tamil-English dictionaries
of all sorts are available and in print, but
English-Tamil dictionaries tend to be of use only to
Tamils, since they list obscure English words of all
sorts but give little information about the appropriate
contextual usage of their Tamil equivalents.
The reason for this state of affairs can be traced to the
history of lexicography in India, and in particular to
the development of a lexicographic tradition, beginning
with da Proença's Tamil-Portuguese dictionary, that
departs, not unsurprisingly, from a strictly colonial
point of view. This was a one-way dictionary,
specifically designed for the use of Portuguese speakers
wishing to know some Tamil, but not intended for Tamils
wishing to know Portuguese. At no point did it seem to
occur to anyone that the needs of Europeans and of
Indians to learn each other's languages were mutual, and
could benefit from being combined in the same volume.
Speakers of `vernacular' languages therefore developed
their own dictionaries, and the two traditions never
meshed.
After da Proença's initial effort at making the
Tamil language more accessible to non-Tamils, other
European missionaries followed suit. Beschi compiled
(1742) though did not publish a Tamil-Latin dictionary
[D247] and a Tamil-French dictionary (1744?) [D237], and
de Bourges compiled (18th century?) a Tamil-French
dictionary [D238]. These circulated in manuscript form
and were widely known among Europeans studying Tamil.
Predictably, they followed da Proença in being
dictionaries of a one-way nature, i.e. Tamil-European
language only.
In 1779 Johann Philipp Fabricius published his
Tamil Malabar and English
Dictionary, wherein the words and phrases of the
Tamilian language, commonly called by Europeans the
Malabar Language, are explained in English. [D225]
Numbers in square brackets refer to items in
Dhamodharan's bibliography of Tamil dictionaries, given
in the bibliography. This dictionary formed the basis
for several subsequent editions, most recently in 1972,
and is still in print under the title A Dictionary,
Tamil and English [D221], published by the Tranquebar
Mission Press. It remains the best one-volume
Tamil-English dictionary available today, although it
does not always reflect modern usage, especially not the
spoken language.
Fabricius published an English-Tamil dictionary ( A
Dictionary of the English and Malabar Languages [D278])
in the same press in Vepery in 1786, and apparently
intended that this companion volume would be bound
together with the Tamil-English volume (Duverdier 1978)
but for various reasons---war in Europe, and a severe
paper shortage in India---this hope was not realized and
apparently very few of the English-Tamil volumes ever
appeared (or perished because of poor quality paper).
Today only very few copies of it are extant (Duverdier
1978:192, Shaw 1978:172) and it has lapsed almost
completely into oblivion. The fact that the two volumes
were never issued as one Tamil-English/ English-Tamil
Dictionary is significant and extremely unfortunate,
because it established the tradition of publishing
dictionaries of South Asian languages as either
English-to-vernacular or vernacular-to-English that has
persisted to this day.
Usually the vernacular-to-English dictionaries have
been prepared by indigenous South Asian scholars as an
aid to people learning English. The result is a tradition
of lexicography that fails to recognize that a one-way
dictionary does not fulfil the needs of anybody, i.e.
neither non-Tamils nor indigenous scholars. Following
this tradition a number of English-Tamil dictionaries
have been produced since the time of Fabricius, many of
them building on his work, such as Knight and Spaulding
1842 Knight and Spaulding and Visvanatha Pillai have
recently appeared in reprinted editions, by Asia
Educational Services, New Delhi, 1989. [D281] (with
revisions by Hutchings 1844 and Appaswamy Pillai 1888
[D290]), Ochterlony 1851 [D290], Brotherton 1842 [D 272],
Anketell 1888 [D267], Visvanatha Pillai 1888 (revised
1963) [D319], Pope 1906 [D293], Mootoo-Tamby Pillai 1907
[D285], Sankaranarayana Chettiar 1908 (revised in 1909
and 1917 [D305]), Percival 1861 (rev. ed., 1935) [D292],
and Chidambaranatha Chettiar 1965 [D273] (commonly
referred to as the Madras University Dictionary).
Of these, only Percival and Chidambaranatha Chettiar are
still in print but neither is conceived of in a way that
takes into account the kind of information non-Tamils
need to have access to, i.e., they (and their
predecessors) do not give even the minimal information
needed by a non-Tamil to determine which of a number of
entries is the appropriate one for a specific context. A
non-Tamil needs to know of a verb whether it is
transitive or intransitive, what class (conjugation) it
belongs to, something about appropriate contextual usage,
and perhaps some synonyms.
It would also be useful, in the case of verbs, to have
some information about case-relations---whether the verb
takes an accusative object, a postposition, or no object
at all. None of the currently extant English-Tamil
dictionaries gives this information---to check a verb's
class and transitivity, one must then consult a
Tamil-English dictionary such as Fabricius (1972 ed.).
Another problem that non-Tamils have with Tamil in
general arises from diglossia: The existence of two
versions or `styles' of the language, one used for
formal, written contexts and the other for informal
spoken contexts. Tamils tend to think of the differences
between LT and ST as trivial and predictible; non-Tamils
see the differences as major, and not just confined to
the phonological component of the language, but pervasive
throughout the morphology, lexicon, and the syntax.
Since the two `dialects' of the language are different
(although related historically and morphophonemically),
it is not possible to determine from current dictionaries
whether a given verb is actually used in the spoken
language as well (e.g. செல் cel `go' is not
used in spoken, only poo poo `go,' used in both;
கூறு
speak, say' is not used in ST, only sollu ( col ), used
in both, nor is it possible to determine what their
spoken forms might be, and what class they belong to in
spoken, since historical and morphophonemic changes have
resulted in some verbs switching to another class, or to
a class not represented in Literary Tamil. For example,
செய் cey
`do' is class 1 (past in t /t/) in LT, but class 2 seyyi
(with palatalization of nt /nt/ to /nc/, (phonetically
[-nj-]) in spoken. Trained Linguists and mother-tongue
speakers can figure out the phonological forms from the
Literary form, but untrained non-Tamil speakers cannot.
Thus there is clearly a need for an English-Tamil
dictionary that gives information of this sort.
In
Dhamotharan's 1978 bibliography of Tamil dictionaries
there are actually some 55 English-Tamil dictionaries or
glossaries listed. All of these suffer from various
faults, such as being intended for Tamil speakers only,
for students (or children or tea planters) only, are
extremely brief, or are simply out of print. Many of them
list rare English words but do not give simpler or more
colloquial items such as `come' or `go', or verb-particle
combinations such as `come off', `burn down', etc. None
of them gives information on Tamil spoken usage and
pronunciation. The most modern and scholarly attempt, the
three-volume Madras University English-Tamil Dictionary
edited by Chidambaranatha Chettiar (1965), while
containing much more information than the others, still
does not list verb classes, transitivity status, or any
spoken forms.
The importance of transitivity status is, of course, that
while English verbs can often be either one or the other
(e.g. English `break') in Tamil it must be specified as
to whether something breaks of itself (`it broke') or
whether an agent caused it to break (`I broke it'). In
English the same verb is used, but in Tamil the
intransitive verb உடை meaning `break
something'. In other cases pairs of verbs with slightly
different phonological shapes are found, much like
English pairs `fall/fell', `lie/lay', `sit/set'. Examples
of these are verbs like திரும்பு
tirumbu return (of one's own accord)' vs. திருப்பு
tiruppu `return s.t. (tr.)' and ஓடு
oodu run (under one's own power)' vs. ஓட்டு oottu
`run something (tr.)'. Without information about verb
class and transitivity, non-Tamils have no way of knowing
how to choose the correct form, and may produce such
ungrammatical things as உடைகிறேன்
I break (of my own accord)' rather than the proper
உடைக்கிறேன்
`I break (something).'
Although it has not been possible for this writer to
examine all of the 55 dictionaries listed by Dhamotharan,
of the currently available English-Tamil dictionaries,
all suffer from the faults mentioned, and none of any of
the serious works give spoken forms---only the guides for
tea and rubber planters even attempt spoken forms, but in
an unreliable English-spelling-based transcription that
obscures the true phonetic forms of the Tamil words.
|