| 
			  J.J.: Some Jottings  
			by Sundara Ramaswamy 
			translated by A.R.Venkatachalapathy 
			 
			Novel as critique - A.R.Venkatachalapathy  
			This article draws from the introduction to J.J.: Some Jottings 
			by Sundara Ramaswamy 
			
				It was in my 15th year, in the 
				summer holidays after my 11th standard examination (1983), I 
				first read J.J.: Some Jottings. J.J.'s mocking query, "Has 
				Sivakami Ammal yet fulfilled her vow?" still rings in my ears. 
				(An allusion to the immensely popular historical romance of 
				Kalki, Sivakami's Vow; this 1000-plus-page novel, originally 
				serialised for many years in the weekly Kalki, revolves around 
				the vow made by Sivakami, the danseuse and lady love of the 
				Pallava king Narasimhavarman, when she is captured by the 
				Chalukya king.) Like many readers of my, and subsequent, 
				generations, I have read J.J. in full many times over, and 
				dipped into it at random in moments of gloom and emptiness. 
				Being a curious amalgam of Cherthalai Krishna Iyer, 
				Thamaraikkani, Mullaikkal Madhavan Nair and much else, I never 
				quite agreed with much of what Sundara Ramaswamy said. But a 
				running inner dialogue with him has continued. One of the few 
				writers I wished to meet in person, since my first meeting with 
				him in 1986, the dialogue has proceeded enriching me. In a 
				sense, this translation has been a rite of passage, a coming to 
				terms with my own intellectual development.  
			 
			The Tamils have not the stomach for ideas dressed 
			up as literature. J.J.: Some Jottings is a single sparrow in the 
			Tamil literary-intellectual summer.  
			Despite its literary brilliance, it is very much a 
			novel of ideas. Structured as a posthumous fictional biography of a 
			Malayalam writer authored by a Tamil writer, its publication in 1981 
			created a literary sensation with its overt intellectualism. 
			Bilingualism (or even trilingualism) is widespread in Indian culture 
			maintains The Anthropological Survey of India's Peoples of India. 
			But a non-English bilingualism is hard to come by in the Indian 
			world of letters. In this state of affairs, J.J.: Some Jottings 
			calls for some explanation for which we need to turn to Sundara 
			Ramaswamy's life.  
			 
			Sundara Ramaswamy was born in 1931 in Nagercoil, then part of the 
			princely state of Travancore. (Travancore was reorganised as part of 
			the modern Kerala state with Tamil speaking regions joining the then 
			Madras State, now Tamil Nadu, in 1956. Some of these events find 
			echo in his first novel, Puliyamarathin Kathai.) He grew up in 
			Kottayam, then in central Travancore, until he was eight or nine, 
			when his family moved to Nagercoil in 1939 just as the news of the 
			World War was breaking out. (His third novel, Kuzhandhaigal Pengal 
			Aangal is set in this world.) Since then, Sundara Ramaswamy has 
			lived in the town of Nagercoil, described once as "the last outpost 
			of Indian literature".  
			 
			Nagercoil, the headquarters of Kanyakumari district, is at the 
			cultural intersection of Tamil Nadu and Kerala. Sundara Ramaswamy 
			grew up "half-knowing" Malayalam, Sanskrit and English. An attack of 
			juvenile arthritis and subsequent indifferent health saw him barely 
			reach school final. Tamil, which he uses with such mastery and 
			nuance, he did not learn until he was about 18. As a young Malayalam 
			critic has observed, Sundara Ramaswamy was introduced to most 
			Malayalam writers "at the first signs of the dawn of modernism in 
			Malayalam literature". In fact, his first literary endeavour was to 
			translate Thakazhi Sivasankara Pillai's Thottiyude Magan (Thottiyin 
			Magan � The Scavenger's Son) into Tamil.  
			 
			Sundara Ramaswamy's literary debut, in late 1951, was made with the 
			publication of an edited volume in memory of Pudumaippithan 
			(1906-1948), who has been an undying influence on his work. Readers 
			can notice more than one reference to Pudumaippithan in J.J.: Some 
			Jottings. Further, many readers and critics have sought to uncover 
			traces of Pudumaippithan in the figure of J.J.  
			 
			In the early 1950s, Sundara Ramaswamy was drawn to the undivided 
			Communist Party of India, and maintained a close association with P. 
			Jeevanandam, its leader and litterateur. He made his earliest mark 
			with short stories in the progressive monthly, Shanthi (1955-57), 
			edited by T.M.C. Raghunathan, friend and biographer of 
			Pudumaippithan and a stalwart of the left-progressive literary 
			movement in Tamil Nadu. After the demise of Shanthi, he continued to 
			write acclaimed short stories in another progressive literary 
			journal Saraswathi (1955-1962). But in the years following 
			Khrushchev's address to CPSU's XX Congress and the crushing of the 
			Hungarian uprising (1956), Sundara Ramaswamy distanced himself from 
			the left movement, increasingly identifying himself with an 
			avant-garde modernism which functioned through the little magazines.
			 
			 
			This moment also coincided with the growing chasm between popular 
			literature appearing in mass magazines and self-conscious art in the 
			little magazines, and a widening rift between progressive literature 
			and the little magazines. The little magazines were also a reaction 
			to a dominant strand of Tamil identity politics. Never prolific, 
			however, Sundara Ramaswamy kept a steady stream (except for an 
			interregnum of silence between 1966-73) of some free verse (he is 
			considered one of the most prominent poets of the literary monthly, 
			Ezhuthu, edited by Ci.Su.Chellappa) and critical and polemical 
			essays. (A representative reader of Sundara Ramaswamy's works has 
			been edited in English translation by Lakshmi Holmstrom: Waves.) 
			Ever a stylist, employing a language consciously crafted, shorn of 
			traditional rhetorical devices, but brimming with satire, parody, 
			humour and metaphor, his enquiring perspective marks him out 
			distinctly. By the 1970s, he was the figure that the progressive 
			literature camp loved to hate. Further, Sundara Ramaswamy developed 
			an increasing dissatisfaction with the state of Tamil literature and 
			culture.  
			 
			It is in this context that J.J.: Some Jottings appeared in 1981, 
			impressively produced by Crea-A publishers. Since then, despite 
			being, until recently, poorly distributed, the novel is in its sixth 
			edition � a considerable achievement by the standards of serious 
			Tamil literature. In its form and content, and the studied mastery 
			and lapidary precision of its language, and the sensitive and 
			provocative formulation of ideas, J.J.: Some Jottings was a major 
			watershed, a rupture in the narrative tradition of Tamil fiction. 
			Almost every reader remembers the shock and ecstasy the novel caused 
			on its first reading.  
			The clever way in which the novel is structured, 
			almost a Kunstlerroman, complete with notes and appendices of the 
			fictional Malayalam writer, left readers gasping. Of course, in this 
			entire make-believe, the author has probably strewn around banana 
			skins, chuckling as readers and critics step on them. The detailed 
			depiction of the Malayalam literary world, while being rather novel, 
			simultaneously triggered the search for Tamil parallels. 
			Unfortunately, many readers got lost in this wild-goose chase, 
			missing the import of the novel. This was often followed by 
			(mis)identifying themselves ideologically with one or the other 
			character; the progressives with Mullaikkal Madhavan Nair, Tamil 
			enthusiasts with Thamaraikkani, women writers with Chittukkuruvi and 
			so on. Sundara Ramaswamy's masterful parody and caricature only 
			added to this effect.  
			 
			However, it is a loss to read the novel at this level alone. It is 
			nothing less than a thoroughgoing critique of Tamil culture and 
			society and by extension, much more. With the pretext of talking 
			about the Malayalam literary world, the novel delves into a deep 
			introspection of Tamil culture. Wrestling with the pressing 
			philosophical questions of its time, it provides insights into 
			ideas, institutions and individuals, and the souring of idealism. 
			Despite the generally adverse reaction to it from fellow writers and 
			critics, the novel has continued to capture the imagination of young 
			readers and writers. Sundara Ramaswamy stands unique among his 
			generation of writers, in being still taken seriously by new 
			readers.  
			
				
					 
				 
			 
			Book Note by Uma Mahadevan Das Gupta, 25 April 
			2004 -  
			
				��When a reader, engrossed in his 
				book, happens to look up from his reading, only greenery should 
				meet his eye� Libraries too have lungs. When a reader, in search 
				of a particular book, locates it with ease and settles down to 
				read in comfort,the lungs expand and shrink, which activity 
				alone is justification enough for the existence of the library 
			 
			
			 Joseph 
			James died on 5 January, 1960, in his thirty ninth year, the day 
			after Albert Camus was killed in a car accident.�� With these words 
			begins one of the most remarkable Indian novels I have read 
			recently. A novel, disguised as a memoir � because Joseph James 
			existed only within the pages of JJ: Some Jottings (JJ: Sila 
			Kurippugal). This is a novel of ideas disguised as fictional 
			biography, written by Tamil writer Sundara Ramaswamy and brought to 
			us by Katha in a fine translation by historian A R 
			Venkatachalapathy.  
			Ramaswamy, whose pen name is SuRaa, has recently 
			been honoured with the Katha Chudamani Award for Lifetime Literary 
			Achievement, and this translation of his 1981 novel, which is 
			already in its sixth edition in the original Tamil, comes to us as 
			part of Katha�s ongoing literary enterprise. Translation has been 
			important for Ramaswamy himself: His own first literary effort was a 
			translation of Thakazhi Sivasankara Pilla�s Thottiyude Magan. His 
			Oru Puliamarathin Kathai (The Tale of a Tamarind Tree), a pioneering 
			��dialect-novel�� that combines oral lore and social history, is 
			regarded as one of the great, frontier-extending novels of Tamil. 
			Since then, there have been two more novels, 60 short stories, 
			several translations, and dozens of essays on literature and 
			culture.  
			 
			Associated with the avant-garde magazine Ezhuthu and his own little 
			magazine Kaala Chuvadu, SuRaa is known for his original and incisive 
			literary voice, and his continuous experiments with form and 
			technique.  
			 
			The self-taught SuRaa, who had to drop out of school because of 
			juvenile arthritis, was to learn Malayalam before he learned Tamil. 
			He was born in Nagercoil, located in the midst of both the Tamil and 
			Malayalam cultures; and his love for Malayalam endured through his 
			literary career in the form of his translations from that language.
			 
			 
			Indeed, we encounter the narrator of JJ: Some Jottings, a Tamil 
			writer, musing wryly about a project for the Indian languages: 
			��Fifteen languages are listed in the Eighth Schedule of the 
			Constitution of India. When I asked some writers if they have ever 
			seen the script of all these languages at least once, they all 
			replied warily, �No�... One of my fellow writers asked, �Has any 
			Tamil reader said he�d die if he couldn�t get to read other 
			literatures?��  
			 
			If SuRaa has been associated with the Left, the avant-gardists, the 
			progressives, and the little magazine movement, JJ: Some Jottings 
			teems with all the isms, too. Here are such personalities as 
			Mullaikkal Madhavan Nair, Thamaraikkani, and the delightfully 
			sketched Jaipur-bag toting woman writer Chittukkuruvi: all 
			imaginary. JJ himself is the football-playing Malayalam writer to 
			whom the novel is addressed as a kind of tribute.  
			 
			If the novel outlines the different figures, such as they are, who 
			dwell within the Tamil literary terrain, it pans across that terrain 
			as well. Beginning with the subterfuge of describing the Malayalam 
			literary landscape (JJ begins with a ��scathing criticism of 
			Malayalam poets��), the novel soon moves into the world of Tamil 
			writing and Tamil ideas: �Let no one imagine that the tree of 
			thought will strike root only in Central Travancore. It will grow 
			even on Tamil soil... Even wastelands have their own flora�.  
			And, in the fictional ��extract�� from JJ�s diary 
			for November 1950: ��I don�t believe there is another country in 
			this world that has produced books in such a vulgar manner.�� But 
			there is also this, in a �note� prepared by JJ for the Library 
			Reforms Committee (alas, if only we had paid more attention to our 
			libraries):  
			
				��When a reader, engrossed in his book, happens 
				to look up from his reading, only greenery should meet his eye� 
				Libraries too have lungs. When a reader, in search of a 
				particular book, locates it with ease and settles down to read 
				in comfort,the lungs expand and shrink, which activity alone is 
				justification enough for the existence of the library.��  
				 
				A thought-provoking and remarkable book about books, and the 
				ideas that shape them. 
			 
			 |