|
History of Tamil Dictionaries
Harold Schiffman, 3 June 1998
[see also
Tamil Nation Library -
Dictionaries & Reference]
Tamil is the Dravidian language with the most ancient literary
tradition in India, dating from the early centuries of the Common
Era or before. It was one of the earliest languages learned by
Europeans and is the first Indian language to appear in
(western-style moveable-type) print (for example, the Vocabulario
Tamulico com a Significaçam Portugueza [D255] of da Proença of
1679.) Because of its ancient literature and its spread both in
ancient and recent times into Sri Lanka and southeast Asia, Tamil is
important as a historical language in the area between the Indian
Ocean and the South China Sea, and is studied by non-Tamils to a
degree that is out of proportion to the size of its population of
speakers.
The non-Tamil who learns an Indian language other than Sanskrit or
Hindi is immediately aware of the problem of lack of adequate
materials for learning the language, and especially the lack of
decent reference works. Dictionaries whose point of departure is the
vernacular language (e.g. Tamil to English, Bengali to French) are
usually more useful to a westerner than are English-to-vernacular
dictionaries, and this is certainly the case for Tamil. Excellent
Tamil-English dictionaries of all sorts are available and in print,
but English-Tamil dictionaries tend to be of use only to Tamils,
since they list obscure English words of all sorts but give little
information about the appropriate contextual usage of their Tamil
equivalents.
The reason for this state of affairs can be traced to the history of
lexicography in India, and in particular to the development of a
lexicographic tradition, beginning with da Proença's
Tamil-Portuguese dictionary, that departs, not unsurprisingly, from
a strictly colonial point of view. This was a one-way dictionary,
specifically designed for the use of Portuguese speakers wishing to
know some Tamil, but not intended for Tamils wishing to know
Portuguese. At no point did it seem to occur to anyone that the
needs of Europeans and of Indians to learn each other's languages
were mutual, and could benefit from being combined in the same
volume. Speakers of `vernacular' languages therefore developed their
own dictionaries, and the two traditions never meshed.
After da Proença's initial effort at making the Tamil language more
accessible to non-Tamils, other European missionaries followed suit.
Beschi compiled (1742) though did not publish a Tamil-Latin
dictionary [D247] and a Tamil-French dictionary (1744?) [D237], and
de Bourges compiled (18th century?) a Tamil-French dictionary
[D238]. These circulated in manuscript form and were widely known
among Europeans studying Tamil. Predictably, they followed da
Proença in being dictionaries of a one-way nature, i.e.
Tamil-European language only.
In 1779 Johann Philipp Fabricius published his
Tamil Malabar and English Dictionary,
wherein the words and phrases of the Tamilian language, commonly
called by Europeans the Malabar Language, are explained in English.
[D225] Numbers in square brackets refer to items in Dhamodharan's
bibliography of Tamil dictionaries, given in the bibliography.
This dictionary formed the basis for several subsequent editions,
most recently in 1972, and is still in print under the title A
Dictionary, Tamil and English [D221], published by the
Tranquebar Mission Press. It remains the best one-volume
Tamil-English dictionary available today, although it does not
always reflect modern usage, especially not the spoken language.
Fabricius published an English-Tamil dictionary ( A Dictionary of
the English and Malabar Languages [D278]) in the same press in
Vepery in 1786, and apparently intended that this companion volume
would be bound together with the Tamil-English volume (Duverdier
1978) but for various reasons---war in Europe, and a severe paper
shortage in India---this hope was not realized and apparently very
few of the English-Tamil volumes ever appeared (or perished because
of poor quality paper). Today only very few copies of it are extant
(Duverdier 1978:192, Shaw 1978:172) and it has lapsed almost
completely into oblivion. The fact that the two volumes were never
issued as one Tamil-English/ English-Tamil Dictionary is significant
and extremely unfortunate, because it established the tradition of
publishing dictionaries of South Asian languages as either
English-to-vernacular or vernacular-to-English that has persisted to
this day.
Usually the vernacular-to-English dictionaries have been prepared
by indigenous South Asian scholars as an aid to people learning
English. The result is a tradition of lexicography that fails to
recognize that a one-way dictionary does not fulfil the needs of
anybody, i.e. neither non-Tamils nor indigenous scholars. Following
this tradition a number of English-Tamil dictionaries have been
produced since the time of Fabricius, many of them building on his
work, such as Knight and Spaulding 1842 Knight and Spaulding and
Visvanatha Pillai have recently appeared in reprinted editions, by
Asia Educational Services, New Delhi, 1989. [D281] (with revisions
by Hutchings 1844 and Appaswamy Pillai 1888 [D290]), Ochterlony 1851
[D290], Brotherton 1842 [D 272], Anketell 1888 [D267], Visvanatha
Pillai 1888 (revised 1963) [D319], Pope 1906 [D293], Mootoo-Tamby
Pillai 1907 [D285], Sankaranarayana Chettiar 1908 (revised in 1909
and 1917 [D305]), Percival 1861 (rev. ed., 1935) [D292], and
Chidambaranatha Chettiar 1965 [D273] (commonly referred to as the
Madras University Dictionary).
Of these, only Percival and Chidambaranatha Chettiar are still in
print but neither is conceived of in a way that takes into account
the kind of information non-Tamils need to have access to, i.e.,
they (and their predecessors) do not give even the minimal
information needed by a non-Tamil to determine which of a number of
entries is the appropriate one for a specific context. A non-Tamil
needs to know of a verb whether it is transitive or intransitive,
what class (conjugation) it belongs to, something about appropriate
contextual usage, and perhaps some synonyms.
It would also be useful, in the case of verbs, to have some
information about case-relations---whether the verb takes an
accusative object, a postposition, or no object at all. None of the
currently extant English-Tamil dictionaries gives this
information---to check a verb's class and transitivity, one must
then consult a Tamil-English dictionary such as Fabricius (1972
ed.). Another problem that non-Tamils have with Tamil in general
arises from diglossia: The existence of two versions or `styles' of
the language, one used for formal, written contexts and the other
for informal spoken contexts. Tamils tend to think of the
differences between LT and ST as trivial and predictible; non-Tamils
see the differences as major, and not just confined to the
phonological component of the language, but pervasive throughout the
morphology, lexicon, and the syntax.
Since the two `dialects' of the language are different (although
related historically and morphophonemically), it is not possible to
determine from current dictionaries whether a given verb is actually
used in the spoken language as well (e.g. செல்
cel `go' is not used in spoken, only poo poo `go,' used in both;
கூறு speak, say' is not used in ST, only sollu
( col ), used in both, nor is it possible to determine what their
spoken forms might be, and what class they belong to in spoken,
since historical and morphophonemic changes have resulted in some
verbs switching to another class, or to a class not represented in
Literary Tamil. For example, செய் cey `do' is
class 1 (past in t /t/) in LT, but class 2 seyyi (with
palatalization of nt /nt/ to /nc/, (phonetically [-nj-]) in spoken.
Trained Linguists and mother-tongue speakers can figure out the
phonological forms from the Literary form, but untrained non-Tamil
speakers cannot. Thus there is clearly a need for an English-Tamil
dictionary that gives information of this sort.
In
Dhamotharan's 1978 bibliography of Tamil dictionaries there are
actually some 55 English-Tamil dictionaries or glossaries listed.
All of these suffer from various faults, such as being intended for
Tamil speakers only, for students (or children or tea planters)
only, are extremely brief, or are simply out of print. Many of them
list rare English words but do not give simpler or more colloquial
items such as `come' or `go', or verb-particle combinations such as
`come off', `burn down', etc. None of them gives information on
Tamil spoken usage and pronunciation. The most modern and scholarly
attempt, the three-volume Madras University English-Tamil Dictionary
edited by Chidambaranatha Chettiar (1965), while containing much
more information than the others, still does not list verb classes,
transitivity status, or any spoken forms.
The importance of transitivity status is, of course, that while
English verbs can often be either one or the other (e.g. English
`break') in Tamil it must be specified as to whether something
breaks of itself (`it broke') or whether an agent caused it to break
(`I broke it'). In English the same verb is used, but in Tamil the
intransitive verb உடை meaning `break
something'. In other cases pairs of verbs with slightly different
phonological shapes are found, much like English pairs `fall/fell',
`lie/lay', `sit/set'. Examples of these are verbs like
திரும்பு tirumbu return
(of one's own accord)' vs. திருப்பு tiruppu
`return s.t. (tr.)' and ஓடு
oodu run (under one's own power)' vs. ஓட்டு
oottu `run something (tr.)'. Without information about verb class
and transitivity, non-Tamils have no way of knowing how to choose
the correct form, and may produce such ungrammatical things as
உடைகிறேன் I break (of my
own accord)' rather than the proper உடைக்கிறேன்
`I break (something).'
Although it has not been possible for this writer to examine all of
the 55 dictionaries listed by Dhamotharan, of the currently
available English-Tamil dictionaries, all suffer from the faults
mentioned, and none of any of the serious works give spoken
forms---only the guides for tea and rubber planters even attempt
spoken forms, but in an unreliable English-spelling-based
transcription that obscures the true phonetic forms of the Tamil
words.
|