Mahendra
Raj on Kannadasan"I am
an ardent fan of Kaviarasu Kanndhasan having recorded
his numerous experiences and broadcasting over Radio
Malaysia for a considerable period of time. The
response from the general audience was overwhelming.
I am prepared to share the experience through this
hub...more
Euphony to a legend
"...To Kannadasan, dwelling on life's philosophies in
the simplest of words was child's play. And 'Kaelvi
Pirandhadhu Andru' was just an example.
.."
..அவன்
போருக்கு
போனான்
நான்
போர்களம்
ஆனேன்..
அவன்
வேல்
கோன்டு
சென்றான்
நான்
விழிகளை
இழந்தேன்..
One Hundred
Tamils
of the 20th Century
Remembering Kavi Arasu
Kannadasan கவியரசு
கண்ணதாசன் 24 - 6 - 1927 to 17-10-1981
by Sachi Sri Kantha
[first published in Tamil Nation Fortnightly,
1991]
[to read the Tamil
text you may need to download &
install a Tamil Unicode font from
here - for detailed
instructions please also see Tamil Fonts &
Software]
"...If only Kannadasan had been born
in Europe or the USA, instead of
Sirukuudalpatti village in the
Ramanathapuram district of Tamil Nadu, he
probably would have become a Nobel
laureate in literature and received
international recognition. But on the
other hand, Tamils would have lost a
goliard, who composed lyrics in Tamil for
every sentimental moment they experience
in life...."
His given name at birth was Muthiah. But when
he made his exit from this world, at the age of 54,
on October 16, 1981, millions of Tamils remembered
him only by the name Kannadasan. For Tamils all
over the world, he epitomised Tamil poetry. Even
the illiterate, who couldn't read and memorise the
poetry of Kamban or the maxims of Valluvan, could
hum the compositions of poet Kannadasan.
A number count of his publications shows a tally
of 109 volumes, which include 21 novels and 10 slim
volumes of essays on Hinduism, captioned Arthamulla
Indu Matham (Meaningful Hinduism). In addition, he
produced about 4000 poems and approximately 5000
movie lyrics, between 1944 and 1981, all with an
eighth grade education at the formal level. He was
also an excellent example of this century's Tamil
goliard.
What made Kannadasan click? There is no doubt
that he had a penetrating eye and keen
observational powers. He also did not live a
cocoon-type of life. He dipped into everything that
Tamil Nadu could offer - wine, women, drugs,
gambling, politics, polemics, atheism and religious
sanctuary. After enjoying everything, what he did
was remarkable - he composed verses about all his
experiences, with self depreciating humour and
biting sarcasm. These verses touched the
sympathetic chords of Tamils from all walks of life
- school boys, undergrads, housewives, farmers,
manual labourers, plantation workers, middle class
representatives and even upper class elites.
He was at his best when he wrote lyrics on the
philosophy of cycles of life. Let me reminisce on
some of his most popular compositions in this
column. It is a pity that Kannadasan's verses has
not been translated into other languages yet. I
have made an elementary effort here, while not
attempting a literal translation.
English
Let the passions and bonds pass-by
Who has lived in this land forever?
Path of arrival is known - but
Path of departure and the route unknown.
If all who came opt to stay
Where's the space in this sphere?
Life is just a business -in which
the birth is credit and death is debit.
Tamil போனால்
போகட்டும்
போடா -
இந்த
பூமியில்
நிலையாய்
வழ்ந்தவர்
யாரடா?
வந்தது
தெரியும்
போவது
எங்கே
வாசல்
நமக்கே
தெரியாது
வந்தவரெல்லாம்
தங்கி
விட்டால்
- இந்த
மண்ணில்
நமக்கெ
இடமேது?
வாழ்க்கை
என்பது
வியாபராம்
- வரும்
ஜனனம்
என்பது
வரவாகும்
- அதில்
மரணம்
என்பது
செலவாகும்.
One of my all-time favourites, is the one which
I heard for the first time when I was just six or
seven years old. The deep-throated resonating voice
of playback singer Tiruchi Loganathan, had fixed
this Kannadasan lyric, in my mind forever.
English
With passions as waves
we dance like the boat
in our passage of life
With the wind of youth,
by flying in the chariot of love,
man and woman make merry, enjoy
and surprise themselves
but who can guess tomorrow's path
today itself?
Tamil ஆசையெ
அலை
போலே,
நாமெல்லாம்
அதன்
மேலே,
ஓடம்
போலே
அடிடுவொமே
வாழ்
நாளிலே
பருவம்
என்னும்
காற்றிலே
பறக்கும்
காதல்
தேரிலே
ஆணும்
பெண்ணும்
மகிழ்வர்
சுகம்
பெறுவர்
-
அதிசயம்
காண்பார்
நாளை
உலகின்
பாதையை
இன்றே
யார்
காணுவர்?
Even in this lyric, Kannadasan reinforces the
theme, "sorrows are credit of life, while the joys
are debit, with the balance being mere dreams, and
who can comprehend the arithmetic of fate".
வாழ்வில்
துன்பம்
வரவு
சுகம்
செலவு,
இருப்பது
கனவு
காலம்
வகுத்த
கணக்கை
இங்கே
யார்
காணுவார்? Vazhvil thunbam varavuu
suham selavu, iruppathu kanavu
kaalam vahutha kanakkai inge
yaar kaanuvar?
If only Kannadasan had been born in
Europe or the USA, instead of Sirukuudalpatti
village in the Ramanathapuram district of Tamil
Nadu, he probably would have become a Nobel
laureate in literature and received international
recognition. But on the other hand, Tamils would
have lost a goliard, who composed lyrics in Tamil
for every sentimental moment they experience in
life.
பிறப்பு
- 24.6.1927,
சிறுகூடல்பட்டி
பெற்றோர்
-
சாத்தப்பன்,
விசாலாட்சி
மரபு - தன
வணிகர்
இயற்பெயர்
-
முத்தையா
உடன்பிறந்தோர்
- எண்மர்
கல்வி -
ஆரம்பக்
கல்வி
சிறுகூடல்பட்டியில்
உயர்நிலைப்
பள்ளி -
அமராவதி
புதூர்,
எட்டாவது
வரை
1943 - முதற்
பணி -
திருவொற்றியூர்,
அஜாக்ஸ
கம்பெனி
1944 -
இலக்கியப்
பணி -
திருமகள்
ஆசிரியர்
1944 - முதற்
கவிதை -
முதற்
கவிதை
1945/46 திரை
ஒலி,
மேதாவி
ஆசிரியர்
1949
சண்டமாருதம்
ஆசிரியர்
1949
திரைப்படத்
துறை
பயிற்சி
1949 -முதற்
பாடல் -
படம்
கன்னியின்
காதலி,
பாடல்
கலங்காதேதிருமனமே
1949 -
அரசியல் -
தி.மு.கழகம்,
ஆரம்ப
கால
உறுப்பினர்
1950 -
திருமணங்கள்
-
பொன்னழகி,
பார்வதி
1952-53 -
முதற்காவியம்
-
மாங்கனி,
டால்மியாபுரம்
பெயர்
மாற்றப்
போராட்டத்தில்
ஈடுபட்டுத்
தண்டனைக்
குள்ளாகிச்
சிறையில்
இருந்தபோது
எழுதப்பட்டது
1952-53 - கதை
வசனம் -
இல்லற
ஜோதி,
சிறையில்
இருந்தபோது
1954, - முதற்
பத்திரிகை
- தென்றல்
கிழமை
இதழ்,
தொடர்ந்து
தென்றல்
திரை
சண்டமாருதம்,
மாதம்
இருமுறை,
1956 முல்லை
இலக்கிய
மாத
இதழ்
1957 -
தேர்தல் -
இரண்டாவது
பொதுத்
தேர்தலில்
திருக்கோஷடியூர்
தொகுதியில்
தி.மு.கழகத்தின்
சார்பில்
போட்டியிட்டுத்
தோல்வி
1957 -
திரைப்படத்
தயாரிப்பு
- -
மாலையிட்ட
மங்கை
1958-59 -
சிவகங்கைச்சீமை,
கவலை
இல்லாத
மனிதன்
1960 - 61 -
அரசியல்
மாற்றம் -
-
தி.மு.கழகத்திலிருந்து
விலகல்,
தென்றல்
நாளிதழ்
துவக்கம்
புதிய
கட்சி
-தமிழ்த்
தேசியக்
கட்சி -
சம்பத்
தலைமையில்
துவக்கம்,
தென்றல்
திரை
நாளிதழ்
துவக்கம்,
1962-63இல்
காங்கிரஸில்
இணைப்பு
மீண்டும்
திரைப்படம்
-
வானம்பாடி,
இரத்தத்
திலகம்,
கறுப்புப்
பணம் 1964 - 66 -
அகில
இந்திய
காங்கிரஸ
செயற்குழு
உறுப்பினர்
1968-1969 -
கண்ணதாசன்
மாத இதழ்,
கடிதம்
நாளிதழ்
1970 - ரஷயப்
பயணம்,
சிறந்த
பாடலாசிரியர்
விருது
-மத்திய,
மாநில
அரசுகள்
1971, 1975 -
மலேஷியா
பயணம்
1978 -
அரசவைக்
கவிஞர்
1979 -
சாகித்ய
அகாடமி
பரிசு -
சேரமான்
காதலி
1979 -
அண்ணாமலை
அரசர்
நினைவுப்
பரிசு
(சிறந்த
கவிஞர்)
1981 -
அமெரிக்கா
பயணம்
(டெட்ராய்ட்
நகர்
தமிழ்
சங்க
விழா
இறுதி
நாட்கள் -
உடல்நிலை
காரணமாக
24.7.81 சிகாகோ
நகர்
மருத்துவ
மனையில்
அனுமதிக்கப்பட்டு
17.10.81
சனிக்கிழமை
இந்தியநேரம்
10.45
மணிக்கு
அமரநிலை
எய்தினார்.
20.10.81
அமெரிக்காவிலிருந்து
பொன்னுடலம்
சென்னைக்குக்
கொண்டு
வரப்பட்டு,
இலட்சக்கணக்கான
மக்களின்
இறுதி
அஞ்சலிக்குப்
பிறகு
அரசு
மரியாதையுடன்
22.10.81இல்
எரியூட்டப்பட்டது.
புனைபெயர்கள்
- காரை
முத்துப்
புலவர்,
வணங்காமுடி,
கமகப்பிரியா,
பார்வதிநாதன்,
ஆரோக்கியசாமி
குடும்பம்
-
இருமனைவியரும்
ஒன்பது
ஆண்
மக்களும்
ஐந்து
பெண்
மக்களும்
உள்ளனர்.
(தொகுப்பு
- இராம.
கண்ணப்பன்
)
அவள்
ஒரு
இந்துப்
பெண்
சிவப்புக்கல்
முக்குத்தி
ரத்த
புஷபங்கள்
சுவர்ணா
சரஸவதி
நடந்த
கதை
மிசா
சுருதி
சேராத
ராகங்கள்
முப்பது
நாளும்
பவுர்ணமி
அரங்கமும்
அந்தரங்கமும்
ஆயிரம்
தீவு
அங்கயர்கண்ணி
தெய்வத்
திருமணங்கள்
ஆயிரங்கால்
மண்டபம்
காதல்
கொண்ட
தென்னாடு
அதைவிட
ரகசியம்
ஒரு
கவிஞனின்
கதை
சிங்காரி
பார்த்த
சென்னை
வேலங்காட்டியூர்
விழா
விளக்கு
மட்டுமா
சிவப்பு
வனவாசம்
அத்வைத
ரகசியம்
பிருந்தாவனம்
கடைசிப்பக்கம்
போய்
வருகிறேன்
அந்தி,
சந்தி,
அர்த்தஜாமம்
நான்
பார்த்த
அரசியல்
எண்ணங்கள்
தாயகங்கள்
கட்டுரைகள்
வாழ்க்கை
என்னும்
சோலையிலே
குடும்பசுகம்
ஞானாம்பிகா
ராகமாலிகா
இலக்கியத்தில்
காதல்
தோட்டத்து
மலர்கள்
இலக்கிய
யுத்தங்கள்
போய்
வருகிறேன்
KaNNa DhAsan's given name was A.L. MuthiAh. He
was one of the most popular contemporary Thamizh
poets. When he applied for his first job, the
interviewer asked his name. Not willing to tell his
real name, he said spontaneously that his name was
KaNNa DhAsan, which stuck with him for the rest of
his life.
Thanks mainly to his involvement in the field
of cinema, he had been referred to as 'a folk
poet of the masses' by Zvelebil (1995). Though this may
be true, it does not do full justice to his
literary genius and contribution to the Thamizh
renaissance. He may be regarded as one of the
pioneers of the new literary style, the puthuk
kavithaikaL (புதுக்கவிதைகள்).
He did have a checkered personal life and a
public life full of controversy.
During his professional career as a Thamizh
poet, he had spanned the entire gamut of political,
social and religious ideologies. This is why one
could observe such wide differences in his literary
themes and philosophy depending upon at what point
in his life the works were written. It is hardly
possible to encounter any Thamizh poet whose
interests ranged from over indulgence in the
sensual pleasures of life, through social and
political reformatory zeal to religious sublimation
at the end.
The six volumes of KaNNa DhAsan KavithaikaL
(கண்ணதாசன்
கவிதைகள்)
cover a variety of topics in which the social and
political issues of the twentieth century are
depicted with absolute frankness and in an
extremely simple but stimulating manner. The first
three volumes deal with his interactions with
political peers and mentors such as PeriyAr
E.V.rAmasAmi n^Aickar (பெரியார்
இராமசாமி
நாயக்கர்)
and C.N.aNNAthurai (அண்ணாதுரை)
and his involvement in the anti-Hindi movement. The
other volumes give a completely different picture
of the author, probably as the result of his own
disillusionment with the establishment of the day.
KaNNa DhAsan's literary works will be remembered by
folks and elites for his appealing style and
exposition of social issues, which unfortunately
earned him as many enemies as friends. This
disenchantment can also be discerned in his work
from time to time.
KaNNa DhAsan's works are replete with mOnai
(மோனை)
alliteration and ethukai (எதுகை)
rhyme. In mOnai, the letter which begins each line
should begin at least one other foot (சீர்) in the
line. In the following poems, examples of mOnai
created by the appropriate sounds (ஒலியன்கள்)
of letters are shown:
வாணிகர்
சிரிப்பி
னூடே
வாணிபத்
திறமை
தேங்கும்
பொங்குமென்
அருமை
அண்ணாப்
புலவனின்
சிரிப்பி
னுள்ளே
சங்கமுத்
தமிழும்
நாட்டுச்
சனத்திரள்
யாவும்
தேங்கும்.
சேர்கின்ற
பொருள்களைச்
செம்மையாய்
எந்நாளும்
காக்கவும்
திறமை
இலையே
ஜெயிக்கின்ற
கட்சியில்
நுழைகின்ற
வித்தையைத்
தேருமோர்
அறிவு
மிலையே.
The ethukai (எதுகை)
is placed at the beginning of the line and refers
to the identity of the second letter. The following
example is typical of KaNNa DhAsan's literary
style, in which the grammatical beauty is graced
with meaningful choice of words (சொல்லாக்கம்):
அன்புக்கோ
இருவர்
வேண்டும்
அழுகைக்கோ
ஒருவர்
போதும்
இன்பத்துக்
கிருவர்
வேண்டும்
ஏக்கத்துக்
கொருவர்
போதும்.
The word VaNNam (வண்ணம்)
refers to beauty in Thamizh literature. This may be
accomplished in several ways; one is to repeat the
same letter(s) repeatedly in every line. An example
follows:
பெரியார்க்குப்
பெரும்
வாய்ப்பு
அவர்தம்
தோற்றம்
பிறவோர்க்குப்
பெரும்பேறு
அவர்தம்
ஞானம்
அறியார்நெஞ்
சறிவூ ற
அறிவுச்
சொற்கள்
அறைவார்நல்
உரைகேட்டார்
அறிவார்
கீழ்மைச்
சிறியார்தாம்
அறியார்
உளத்
திருநாள்
தன்னில்
பெரியார்தான்
நம்
அண்ணா
அறிவுச்
செல்வம்
பேராளன்
துணைநிற்கச்
சிறுமை
ஏது
To enhance the vaNNam, KaNNa DhAsan used the
same word repeatedly in each line. The poem was
sung in praise of KAmarAja n^AdAr(காமராஜ
நாடார்)
and the word (நாடார்).
The manner similes were handled differently by
different poets in Thamizh literature has been
pointed out throughout this monograph. KaNNa DhAsan
used the word, (போலவும்)
as the (உவமை
உருபு) in the
following poem:
ஆடுவா
ரில்லா
அரங்கம்
போலவும்
பாடுவா
ரில்லாப்
பாடல்
போலவும்
தேடுவா
ரில்லாச்
செல்வம்
போலவும்
கூடினாள்
இன்றித்
துவள்கிறேன்
தோழிநான்.
It is indeed unfortunate that in most literary
discussions due importance had not been given to
the significant role of the cinemas in the
development of Thamizh literature. It has to be
recognized that, at a time when imitation of the
music of other countries was not considered a
virtue, many Thamizh poets did succeed in composing
poems with an unmistakable indigenous flavor. The
insight into these poems was relevant to the social
context with which ordinary people could identify
themselves.
In this respect KaNNa DhAsan along with others
did a yeoman service to the cause of Thamizh by
enhancing the level of music appreciation by the
populace. Corroborating with his efforts were other
artists who set the tunes and yet others who sang
them so beautifully that these songs always
remained green in our memories. The test of time is
probably the best yardstick for the quality of
one's literary efforts ! For example, who can
forget the following lyrics, the products of the
cinemas ?
In the following song from the film, PAva
Mannippu (பாவ
மன்னிப்பு),
KaNNa DhAsan described the qualities of the heroine
by combining the literary grace through
alliterations (மோனை) with
incredible similes drawn exclusively from the
Thamizh cultural environment. Perhaps this is one
of the best examples of the beauty of puthuk
kavithai (புதுக்
கவிதை).
பறவைகளில்
அவள்
மணிப்புறா
பாடல்களில்
அவள்
தாலாட்டு
கனிகளிலே
அவள்
மாங்கனி
காற்றினிலே
அவள்
தென்றல்
பால்போல்
சிரிப்பதில்
பிள்ளை
பனிபோல்
அணைப்பதில்
கன்னி
கண்போல்
வளர்ப்பதில்
அன்னை -
அவள்
கவிஞனாக்கினாள்
என்னை
(பாவமன்னிப்பு)
Having shown that the classical literary
brilliance of Thamizh could be expressed in film
music, KaNNa DhAsan communicated with the rural
folks at their level. The manner in which the
lyrics of the following song was received by the
people at large illustrates two points:
1) language and music exist for the people and
not the other way around, and
2) there is no need to look outside our national
boundaries to provide aesthetic pleasures to our
masses.
அடி -
என்னடி
ராக்கம்மா
பல்லாக்கு
நெளிப்பு
என்
நெஞ்சு
குலுங்குதடி
சிறுகண்ணாடி
முக்குத்தி
மாணிக்கச்
சிவப்பு
மச்சானை
இழுக்குதடி.
சின்னாளப்
பட்டியிலே
கண்டாங்கி
எடுத்து
- என்
கையாலே
கட்டி
விடவா
என்
அத்தை -
அவபெத்த
என்
மெத்தை
அடிராக்கம்மா
கொத்தோடு
முத்துத்தரவோ
(என்னடி)
தெய்வானை
சக்களத்தி
வள்ளிக்குறத்தி
- நம்ம
கதையிலே
இருக்குதடி
சிங்கார
மதுரையில்
வெள்ளையம்மா
- கதை
தினம்
தினம்
நடக்குதடி.
(பட்டிக்காடா
பட்டணமா)
KaNNa DhAsan's religious equanimity is revealed
by the fact that he transcribed the Bible into
Thamizh (இயேசுகாவியம்)
an outstanding effort on the part of one who was
reared in a Hindu tradition. Besides the literary
skill required for undertaking a project of this
magnitude, the complex task was further confounded
by the need to present the facts through diligent
study of the holy Scripture and discussions with
the scholars at the church. The following two
verses depict his efforts to present the Bible as
outpourings of a Thamizh mind:
யூதர்கள்
இடையே
நாளும்
உலவிடும்
தங்கக்
கட்டி
மாதர்கள்
பலபே
ருண்டு
மரியம்மை
தன்னை
நாடித்
தூதுவன்
சொன்னான்
என்ல்
சுடர்விளக்
கனைய
கன்னி
மாதருள்
மணியே
அன்�
மரியம்மை
புனிதப்
பெண்ணே
மேலும்அத்
தூதன்
சொன்னான்
மெய்யருள்
மகளே,
வாழ்க
ஏலுமோர்
பிள்ளைக்
கேநீ
இயேசுஎன்
கின்ற
பேரைப்
பாலுடன்
ஊட்டிச்
சூட்டிப்
பாவிகள்
பாவம்
தீர்க்கச்
சீலமிக்
கோனாய்
என்றும்
வளர்த்துவா
சிறக்கக்
காண்பாய்
KaNNa DhAsan's contributions to Thamizh
literature and culture will always be appreciated
by all who love Thamizh. He died in Chicago in
1981.
மலேசியா
'கண்ணதாசன்
இலக்கிய
விழாவில்'
விசாலியின்
கவிதை, 2003
நிதான
புத்தி
நேரிய
பார்வை
நின்று
கண்டறிந்து
நெடுவழி
செல்லல்
சதாவ
தானத்
தனிப்பெருந்
திறமை
தன்னை
யறிந்து
பிறர்உளம்
நோக்கல்
நதியென
ஓடி
நாளெலாம்
உழைத்தல்
நாடும்
மக்களும்
நலம்பெற
நினைத்தல்
அதிசயச்
சொற்றிறன்
ஆய்வுறு
கூர்மதி
அன்பர்
நலத்திலும்
அக்கறை
செலுத்துதல்
மதியுறு
மாண்தகை
மந்திரிக்
கிவையே
இலக்கண
மென்றால்
இலக்கியம்
அவரே!
கருணா
நிதியின்
தனித்தமிழ்
அரசு
பலநாள்
நிலைக்கப்
பக்குவம்
பெற்றது
வாழிய
நண்பர்!
வாழிய
அமைச்சர்!
வாழிய
கலைஞர்!
வாழிய
தமிழர்!
kaNNadhAsan is the poet I'd credit with coming
up with songs which the common (wo)man can relate
to at a personal, individual level. samudhAyap
puratchi enbadhu oru thani manidhanin manadhil
malarndhu, avan(L)aiyum, avan(L)aich chuRRi
iruppavargaLaiyum seerpaduththuvadhE;
kootangaLum, kOshangaLum sErndhu puratchi seidhAl
sattangaL mARalAm, manak kuttaigaL mARAp
pOvadhillai. Since I personally believe in
this grassroots, individual approach to social
reforms, I believe kaNNadhAsan's songs are more
effective in terms of focusing an individual's
attention on the issue and making him/her believe
in the cause (if at all).
Vairamuththu has some fire
power in the lines he writes when he applies
himself to this subject. He is a self-proclaimed
atheist, socialist, women's rights advocate and a
Bharadhi follower--and it shows. However, with a
few exceptions, most of his social reforms songs
are real low profile and obscure songs; I dug up
his pro-women's-rights songs since I've been
doing intense research on Vairamuththu even
before this Symposium series started, out of
personal curiosity. Given their relative
obscurity, the songs' impact on the masses is
even lower than kaNNadhAsan's more popular songs.
Finally, VM himself acknowledges the change in
times which "requires" him to write the (higher %
of) exploitative lyrics, thus: "inRaiya
nilaimayil cinema company-kku pAttu ezhudha
kambanE vandhAlum avanum seedhaiyai
silEdaiyilthAn pAda vENdiyirukkum". Without
getting into personal value judgments, let me
just say that I cannot claim VM's TFM
contribution to be socially uplifting looking at
the total picture. I do hope he continues to
contribute to social uplifting thru his non-TFM
efforts.
என்
இனிய
நண்பா !
இளவேனிற்
கவிதைகளால்
இதயசுகம்
தந்தவனே!
உன்
இதயத்துடிப்பை
ஏன்
நிறுத்திக்
கொண்டாய்!
தென்றலாக
வீசியவன்
நீ ! �
என்
நெஞ்சில்
தீயாகச்
சுட்டவனும்
நீ !
அப்போதும்
அன்றிலாக
நம்
நட்பு
நிகழ்ந்ததேயன்றி
அணைந்த
தீபமாக
ஆனதே
இல்லை;
நண்பா!
கண்ணதாசா!
என்
எண்ணமெல்லாம்
இனிக்கும்
நேசா!
கவிதை
மலர்த்
தோட்டம்
நீ ! �
உன்னைக்
காலமெனும்
பூகம்பம்
தகர்த்துத்
தரைமட்டம்
ஆக்கிவிட்டதே
!
கைநீட்டிக்
கொஞ்சுவோர்
பக்கமெல்லாம்
கரம்
நீட்டித்
தாவுகின்ற
குழந்தை
நீ !
கல்லறைப்
பெண்ணின்
மடியிலும்
அப்படித்தான்
தாவி
விட்டாயோ
அமைதிப்பால்
அருந்தித்
தூங்கி
விட !
இயக்க
இசைபாடிக்களித்த
குயில்
உன்னை
மயக்க
மருந்திட்டுப்
பிரித்தார்
முன்னை
தாக்குதல்
கணை
எத்தனைதான்
நீ
தொடுத்தாலும்
தாங்கிக்
கொண்ட
என்நெஞ்சே
உன்
அன்னை !
திட்டுவதும்
தமிழில்
நீ
திட்டியதால்
சுவைப்பிட்டு
என
ஏற்றுக்
கொண்ட
என்னை;
தித்திக்கும்
கவித்தமிழா!
பிரிவின்
மத்தியிலே
ஏன்
விட்டுச்
சென்றாய்
?
அடடா!
இந்த
இளமைக்
கழனியில்
அன்பெனும்
நாற்று
நட்டோம்!
ஆயிரங்காலத்துப்
பயிர்
� நம்
தோழமையென
ஆயிரங்கோடி
கனவு
கண்டோம்!
அறுவடைக்கு
யாரோ
வந்தார்
!
உன்னை
மட்டும்
அறுத்துச்
சென்றார்
நிலையில்லா
மனம்
உனக்கு !
�
ஆனால்
நிலைபெற்ற
புகழ்
உனக்கு !
இந்த
அதிசயத்தை
விளைவிக்க
உன்பால்
இனியதமிழ்
அன்னை
துணை
நின்றாள்
!
என்
நண்பா !
இனிய
தோழா !
எத்தனையோ
தாலாட்டுப்பாடிய
உன்னை
இயற்கைத்
தாய்
தாலாட்டித்
தூங்க
வைத்தாள்
!
எத்தனையோ
பாராட்டுப்
பெற்ற
உனக்கு
இயற்கைத்தாயின்
சீராட்டுத்தான்
இனிக்கிறதா
?
எனை
மறந்தாய்!
எமை
மறந்தாய்!
உனை
மறக்க
முடியாமல்
உள்ளமெல்லாம்
நிறைந்தாய்
!